donderdag 30 januari 2014

Sonnet XXVII - Pablo Neruda


XXVII
 
Naakt ben je zo eenvoudig als één van je handen,
egaal, wereldlijk, miniem, afgerond, helder,
met lijnen van de maan en paden van appels,  
naakt ben je rank als kale tarwearen.
 
Naakt ben je hemelsblauw als de nacht in Cuba,
met slingerplanten en sterren in je haren,
naakt ben je groots en geel
als een zomer in een kerk van goud.
 
Naakt ben je klein als je vingernagel,
gebogen, subtiel, rozig tot de dag ontluikt
en jij je neerlegt in de ondergrond van de aarde
 
als in een lange tunnel vol kleding en bezigheden:
uw helderheid dempt zich, kleedt zich, verliest haar blad  
en wordt opnieuw een naakte hand.
 
 
Sonnet 27 uit 'Honderd liefdessonnetten' (voor zijn echtgenote Matilda Urrutia).
Vertaling: © bert deben  
Vogelwaarde, zaterdag 25 januari 2014.
 
Matilde Urrutia and Pablo Neruda 
origineel:
 
XXVII
 
Desnuda eres tan simple como una de tus manos,
lisa, terrestre, mínima, redonda, transparente,
tienes líneas de luna, caminos de manzana,
desnuda eres delgada como el trigo desnudo. 
 
Desnuda eres azul como la noche en Cuba,
tienes enredaderas y estrellas en el pelo,
desnuda eres enorme y amarilla
como el verano en una iglesia de oro.
 
Desnuda eres pequeña como una de tus uñas,
curva, sutil, rosada hasta que nace el día
y te metes en el subterráneo del mundo
 
como en un largo túnel de trajes y trabajos:
tu claridad se apaga, se viste, se deshoja
y otra vez vuelve a ser una mano desnuda.
 
 
Pablo Neruda
 
Sting leest op de soundtrack van de film ‘Il Postino’ 
een Engelse versie van Sonnet XXVII:
 



12 opmerkingen: